1. nonrenewable thermal cut off type
2. rigid heat element
3. The terry cloth material mentioned in this standard is white, basically cotton terry cloth untreated fabric with a polyester content not more than 20 percent, and having a pile weave and a nominal weight of 9.5 ounce per sqaure yard. 這種terry cloth到底是什么布料?
4. The 1/2A fuse is connected between the accessible dead metal parts and the earth ground through a manual switch arranged to permit remote opening and closing of the circuit to the fuse.
麻煩哪位熱心的大俠幫我翻譯一下.謝謝!
看電暖器的UL標準中的不明白之處,請高手賜教
全部回復(40)
正序查看
倒序查看
@qaz33510
片語(1)是不是指電暖器的種類?用電的便是nonrenewable,用太陽能的便是renewable.到底是cutoff還是cutoff呢,如果是前者,便不是什么器了.另"不可恢復",英文多作nonresetable
謝謝各位的幫助!
是電暖器上的.為thermal cutoff.
原文是這樣的:The Burnout test does nto apply to a high-voltage transformer that is provided with thermal overload protection of other than the nonrenewable thermal cutoff type.一直不明白renewable是什么意思?
是電暖器上的.為thermal cutoff.
原文是這樣的:The Burnout test does nto apply to a high-voltage transformer that is provided with thermal overload protection of other than the nonrenewable thermal cutoff type.一直不明白renewable是什么意思?
0
回復
@bluesky980
謝謝各位的幫助!是電暖器上的.為thermalcutoff.原文是這樣的:TheBurnouttestdoesntoapplytoahigh-voltagetransformerthatisprovidedwiththermaloverloadprotectionofotherthanthenonrenewablethermalcutofftype.一直不明白renewable是什么意思?
這樣nonrenewable是指保護裝置了.有叫 renewable fuse的,它的熔絲斷了,可以更換再用, nonrenewable 的,熔絲斷了,只好整個換.
如果是這個意思, nonrenewable是否可譯作 不可更新 等等?
如果是這個意思, nonrenewable是否可譯作 不可更新 等等?
0
回復
@bluesky980
有道理.謝謝!
還有二個名詞,我也看得不怎么明白,請各位探討一下如何翻譯較好.
1. charring with crosschecking - Manifestation of ignition by seperation of wood fibers in the direction with the grain and also in the direction across the grain.
2. Location-dedicated heater
3. elevated location.我想這是說不是放在地上使用,而是放在較高的位置使用的器具,但不知用哪個詞翻譯比較好點.
1. charring with crosschecking - Manifestation of ignition by seperation of wood fibers in the direction with the grain and also in the direction across the grain.
2. Location-dedicated heater
3. elevated location.我想這是說不是放在地上使用,而是放在較高的位置使用的器具,但不知用哪個詞翻譯比較好點.
0
回復
@bluesky980
還有二個名詞,我也看得不怎么明白,請各位探討一下如何翻譯較好.1.charringwithcrosschecking-Manifestationofignitionbyseperationofwoodfibersinthedirectionwiththegrainandalsointhedirectionacrossthegrain.2.Location-dedicatedheater3.elevatedlocation.我想這是說不是放在地上使用,而是放在較高的位置使用的器具,但不知用哪個詞翻譯比較好點.
Location-dedicated heater 特定位置用的暖器
Elevated location 離地位置
可不可以?
Elevated location 離地位置
可不可以?
0
回復
@li727bo
dedicated翻譯成專用可以不?
文中是這樣定義的:Location-dedicated heater: a cord-connected heater that is normally placed in one location for usage such as
a) cord-connected wall- or ceiling-mounted heater, or
b) freestanding cord-connected heater that exceeds the weight or dimension limitations of a movable heater
還有一名詞:Fixed heater: A heater that is fastened or otherwise assigned to a specific location, and is permanently wired to the branch circuit.
我覺得這兩者的意思很相近,后者為固定式器具,前者也有這個意思,但是帶有電源線.若翻譯成"特定位置使用",讓別人從字面上不能一下子看出是什么意思.想來想去,都難以想出一個合適的詞.
a) cord-connected wall- or ceiling-mounted heater, or
b) freestanding cord-connected heater that exceeds the weight or dimension limitations of a movable heater
還有一名詞:Fixed heater: A heater that is fastened or otherwise assigned to a specific location, and is permanently wired to the branch circuit.
我覺得這兩者的意思很相近,后者為固定式器具,前者也有這個意思,但是帶有電源線.若翻譯成"特定位置使用",讓別人從字面上不能一下子看出是什么意思.想來想去,都難以想出一個合適的詞.
0
回復
@bluesky980
文中是這樣定義的:Location-dedicatedheater:acord-connectedheaterthatisnormallyplacedinonelocationforusagesuchasa)cord-connectedwall-orceiling-mountedheater,orb)freestandingcord-connectedheaterthatexceedstheweightordimensionlimitationsofamovableheater還有一名詞:Fixedheater:Aheaterthatisfastenedorotherwiseassignedtoaspecificlocation,andispermanentlywiredtothebranchcircuit.我覺得這兩者的意思很相近,后者為固定式器具,前者也有這個意思,但是帶有電源線.若翻譯成"特定位置使用",讓別人從字面上不能一下子看出是什么意思.想來想去,都難以想出一個合適的詞.
恩,是不太好翻譯,不過翻譯成 特定位置專用的加熱器 也還說的過去.而且也有過這樣翻譯的例子如 dedicated receive facility
專用接收設備
Fixed heater 是固定在某一地方不動,而Location-dedication heater 則是放在某一位置用的.
專用接收設備
Fixed heater 是固定在某一地方不動,而Location-dedication heater 則是放在某一位置用的.
0
回復
@li727bo
恩,是不太好翻譯,不過翻譯成 特定位置專用的加熱器 也還說的過去.而且也有過這樣翻譯的例子如 dedicatedreceivefacility 專用接收設備 Fixed heater 是固定在某一地方不動,而Location-dedicationheater 則是放在某一位置用的.
還有二處看不懂,發出來請各位幫忙看一下:
1. Tapped high-voltage control circuits is a circuit that is tapped within the heater from the load side of the overcurrent device or devices for the controlled load.這句話中的Tap 作何解釋.
2. A soldered connection that is crimped before being soldered is consideredto be mechanically secured before soldering. 這句話中的crimp作何解釋?我經常會遇見這個詞,如還有crimped connection等.
先謝謝各位了!
1. Tapped high-voltage control circuits is a circuit that is tapped within the heater from the load side of the overcurrent device or devices for the controlled load.這句話中的Tap 作何解釋.
2. A soldered connection that is crimped before being soldered is consideredto be mechanically secured before soldering. 這句話中的crimp作何解釋?我經常會遇見這個詞,如還有crimped connection等.
先謝謝各位了!
0
回復
@bluesky980
還有二處看不懂,發出來請各位幫忙看一下:1.Tappedhigh-voltagecontrolcircuitsisacircuitthatistappedwithintheheaterfromtheloadsideoftheovercurrentdeviceordevicesforthecontrolledload.這句話中的Tap作何解釋.2.Asolderedconnectionthatiscrimpedbeforebeingsolderedisconsideredtobemechanicallysecuredbeforesoldering.這句話中的crimp作何解釋?我經常會遇見這個詞,如還有crimpedconnection等.先謝謝各位了!
crimped 應該翻譯成壓接
如GB/T15396-1994中有:
Dimensions for hexagonal and square crimping-die cavities, indentors, gauges,outer conductor crimp sleeves and centre contact crimp barrels for r.f. cables and connectors"
射頻電纜和連接器用六角和正方形壓模腔體、壓頭、標準規、外導體壓接套和中心接觸件壓接導線筒的尺寸
如GB/T15396-1994中有:
Dimensions for hexagonal and square crimping-die cavities, indentors, gauges,outer conductor crimp sleeves and centre contact crimp barrels for r.f. cables and connectors"
射頻電纜和連接器用六角和正方形壓模腔體、壓頭、標準規、外導體壓接套和中心接觸件壓接導線筒的尺寸
0
回復
“3.9 THERMAL CUTOFF – A device that incorporates a melting alloy or other material that is calibrated
to permanently open the motor circuit upon reaching a certain temperature.”------摘自UL2111-2002
UL2111-2將熱保護器分為:
1. Automatically reset;
2. Manually reset, single operation;
3. Thermal cutoff.
而FUSE只是overcurrent protector.
to permanently open the motor circuit upon reaching a certain temperature.”------摘自UL2111-2002
UL2111-2將熱保護器分為:
1. Automatically reset;
2. Manually reset, single operation;
3. Thermal cutoff.
而FUSE只是overcurrent protector.
0
回復
@wllvc
“3.9THERMALCUTOFF–Adevicethatincorporatesameltingalloyorothermaterialthatiscalibratedtopermanentlyopenthemotorcircuituponreachingacertaintemperature.”------摘自UL2111-2002UL2111-2將熱保護器分為:1.Automaticallyreset;2.Manuallyreset,singleoperation;3.Thermalcutoff.而FUSE只是overcurrentprotector.
precise explaination.
0
回復
@wllvc
“3.9THERMALCUTOFF–Adevicethatincorporatesameltingalloyorothermaterialthatiscalibratedtopermanentlyopenthemotorcircuituponreachingacertaintemperature.”------摘自UL2111-2002UL2111-2將熱保護器分為:1.Automaticallyreset;2.Manuallyreset,singleoperation;3.Thermalcutoff.而FUSE只是overcurrentprotector.
夠專業!謝謝!!
0
回復